Вузы по специальности перевод и переводоведение москвы (университеты, институты) — рейтинг, специальности, стоимость обучения, отзывы, проходной балл егэ 2021

Содержание:

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Гуманитарный институт (СВАО)

В институте создана уникальная образовательная система, которая помимо первого и второго высшего образования включает в себя Подготовительные курсы для абитуриентов, дополнительное образование в виде семинаров, курсов повышения квалификации, мастерклассов и тренингов.

Изучение иностранного языка – не простая задача. Но даже если сегодня Ваш уровень знания языка недостаточно высок, не стоит огорчаться. В  институте Вы получите все необходимые знания. Одним из преимуществ обучения в Гуманитарном институте (г. Москва) является то, что даже те студенты, кто не показал в школе особых успехов в изучении иностранного языка, получают возможность реализовать себя в данном направлении.

В самом начале обучения Вы пройдете тестирование, которое позволит выявить уровень Ваших знаний. Группы формируются по уровню знаний студентов. В результате индивидуального подхода преподавателей и возможности заниматься дополнительно, даже абитуриенты с начальным уровнем знаний имеют все шансы достичь высокой квалификации и полностью соответствовать выбранной специальности.

МУМ – Московский международный университет (САО)

Московский международный университет — это пространство, где фундаментальные дисциплины сочетаются с современными практическими подходами, благодаря чему создаётся совершенно особая интеллектуальная и творческая среда.

Абитуриентам и студентам предлагается широкий набор направлений подготовки, профилей и модулей, позволяющий учесть их индивидуальные пожелания и потребности, а образовательная среда создается на основе интерактивных и дистанционных методов обучения, тренингов, лабораторий и творческих мастерских.

Цель университета — воспитать специалиста, который обладает не только глубокими познаниями в своей сфере и критическим мышлением, но также творческим взглядом, необходимым для того, чтобы преобразовывать жизнь.

В Московском международном университете создана современная инфраструктура для реализации любых образовательных проектов. Общие пространства МУМ постоянно работают для студентов и включают в себя 17 000 квадратных метров аудиторного фонда, библиотеку с 60 тысячами книг, театрально-концертный зал, малый зал-амфитеатр для лекций, современную телевизионную студию, спортивные площадки и информационно-культурный центр.

Обучение на переводчика в государственном вузе

Должен вам признаться честно – сейчас профессия переводчика сильно изменилась. Раньше, в советские времена, это была чисто военная профессия. Именно поэтому на переводческие факультеты не брали обучаться девушек.

То есть там 100% студентов были парнями. А сейчас все наоборот. Если вы зайдете на какой-нибудь перфак, то увидите, что 98% учащихся там – девушки. Сейчас переводчик – это человек, который сидит за компьютером и переводит инструкции и юридические документы. Никакой романтики =)

Еще один интересный факт для вступления – после окончания переводческого факультета только 5-7% выпускников работают переводчиками. Остальные занимаются кто чем – обучают английскому, открывают свой бизнес, переучиваются на стоматологов.

Происходит это потому, что на переводческих факультетах сильно устарела программа обучения. Там в основном продолжают писать переводы руками в тетради. Там до сих пор очень старые учебные материалы.

МГГЭУ – Московский государственный гуманитарно-экономический университет (ВАО)

Программа по направлению «Лингвистика» предполагает получение фундаментального классического лингвистического образования на базе иностранных языков. Изучение обширного комплекса лингвистических, переводческих и культурологических дисциплин
готовит выпускника к исследовательской деятельности с преимущественным продолжением обучения в аспирантуре; а также к профессиональной переводческой деятельности.

Программа обеспечивает фундаментальное изучение основного иностранного языка в теоретическом, прикладном и коммуникативном аспектах, литературы и культуры стран основного изучаемого языка; готовит к исследовательской и переводческой деятельности широкого профиля (устный, письменный, последовательный и т.п. перевод различных типов текстов) и к работе в области межкультурной коммуникации. Направление подготовки «Перевод и переводоведение» предусматривает подготовку выпускников для многоаспектной работы с различными типами текстов(создание, интерпретация, экспертиза, трансформация, распространение художественных, публицистических, официально-деловых, научных и т.п. текстов) и осуществления языковой, межличностной и межнациональной письменной и устной коммуникации.

ИГУМО – Институт гуманитарного образования и информационных технологий (ВАО)

Факультет иностранных языков ИГУМО готовит переводчиков и учителей иностранных языков. Основной изучаемый иностранный язык – английский. Второй и третий иностранные языки по выбору: немецкий, французский, испанский, чешский. Студенты факультета имеют возможность пройти стажировку в чешском вузе.

ПРОФИЛЬ «ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ»

Факультет иностранных языков ИГУМО – один из немногих языковых факультетов в России, готовящих синхронных переводчиков. В процессе обучения студенты изучают теорию перевода, занимаются письменным, устным последовательным, устным синхронным переводом, видеопереводом

Большое внимание уделяется предпереводческому анализу и литературному редактированию текста

Кем работают выпускники:

  • письменный переводчик;
  • устный переводчик;
  • референт-переводчик;
  • специалист международного отдела;
  • гид-переводчик;
  • литературный редактор;
  • корректор.

ПРОФИЛЬ «ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР»

На факультете осуществляется подготовка преподавателей иностранных языков. Со второго курса студенты максимально погружаются в будущую профессию. Выпускники обладают глубокими теоретическими знаниями в области педагогики, возрастной психологии, методики преподавания.

Кем работают выпускники:

  • учитель иностранных языков;
  • преподаватель вуза;
  • педагог дополнительного образования;
  • репетитор.

Студенты, обучающиеся по направлению «Перевод и переводоведение», проходят учебную и преддипломную практику в бюро переводов и международных отделах крупных организаций.

Студенты направления подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» проходят практику в школах, лицеях, гимназиях и колледжах г. Москвы.

В процессе обучения студенты участвуют в лингвистических проектах, способствующих развитию языковых умений: Café Europa, Čeština, Лингвистический театр.

МГТА – Московская гуманитарно-техническая академия (ЮАО)

На сегодняшний момент кафедра Иностранных языков осуществляет подготовку студентов по направлению:

45.03.02 Лингвистика (Бакалавр)

На кафедре обучаются будущие профессиональные преподаватели иностранных языков и переводчики, владеющие двумя и более иностранными языками. В соответствии с этим организовано изучение как минимум двух иностранных языков (первого – английского и второго: испанского, немецкого, французского).

Образовательная программа предусматривает теоретические и практические занятия по таким дисциплинам как: древние языки и культуры, информационные технологии в лингвистике, практический курс 1−го и 2−го иностранных языков, деловой английский язык, английский язык в современном мире, теория и методика преподавания иностранных языков, теория и практика перевода и т.д. Многие теоретические дисциплины читаются на иностранном языке.

Для студентов, желающих глубже и полнее ознакомиться с историей и культурой стран изучаемого языка, регулярно организуются стажировки и поездки в такие страны, как Великобритания, США, Германия, Франция, Испания и др. В рамках этих программ студенты, погружаясь в языковую среду, совершенствуют свое знание языка, знакомятся с всемирно известными достопримечательностями и находят новых друзей по всему миру. Плодотворные и тесные связи сложились у Академии с Высшей школой переводчиков при Университете Sorbonne Nouvelle Paris 3.

МГТУ им. Н.Э. Баумана – Московский государственный технический университет имени Н.Э. Баумана (ЦАО)

Московский государственный технический университет им. Н. Э. Баумана — российский национальный исследовательский университет, научный центр, особо ценный объект культурного наследия народов России.

Факультет Лингвистики осуществляет

Для студентов, обучающихся на бюджетной основе:

обучение дисциплине «Иностранный язык» всех студентов 1-3 курса бакалавриата, 1-4 курса специалитета, 1 курса магистратуры и аспирантов МГТУ им. Н.Э. Баумана

Для студентов, обучающихся на внебюджетной основе:

  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теоретическая и прикладная лингвистика») (первое высшее образование)
  • подготовку бакалавров по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (профиль: «Теория и практика межкультурной коммуникации») (второе высшее образование)
  • подготовку по программе профессиональной переподготовки
  • дистанционное обучение иностранных граждан русскому языку

Курсы иностранных языков факультета Лингвистики предлагают следующие программы:

  • обучение английскому, немецкому, французскому, испанскому, китайскому языкам
  • обучение деловому английскому языку
  • подготовка к сдаче международных экзаменов по английскому языку

Также Факультет осуществляет:

  1. помощь в проведении бинарных занятий в МГТУ им. Н.Э. Баумана по английскому языку и техническим дисциплинам (по методике CLIL)
  2. письменный перевод технических статей и аннотаций с английского языка и на английский язык
  3. последовательный и синхронный перевод с английского языка на русский и с русского — на английский
  4. ежегодное проведение студенческих, магистерских и аспирантских научных конференций на английском, немецком, французском языках с публикацией тезисов конференций в журнале, индексируемом РИНЦ
  5. проведение ежегодной Всероссийской олимпиады по английскому языку для студентов технических вузов
  6. проведение ежегодной международной научно-практических конференции по лингвистике и лингводидактике
  7. организацию работы творческих коллективов университета в рамках работы английского, немецкого, французского, русского клубов

Методика преподавания языков и культур

Получаемая квалификация — преподаватель, вариант для тех, кто ещё не определился с будущим местом работы.

В учебном плане подробно изучают историю и традиции страны-носителя, а также лингвистические особенности, варианты произношения и методологию. С полученным объёмом знаний можно остаться преподавать в институте или устроиться в любой другой вуз.

Знакомство с культурой и языковая подготовка — вот два направления, по которым обучается переводчик. Профессия этого профиля имеет и минусы: выпускник осваивает всего один язык. Второй тоже можно изучать, но уже на платной основе.

Курсы практической подготовки переводчиков

Когда я только окончил переводческий факультет, у меня была проблема в том, что я не умею переводить. Потом я научился, работая в бюро переводов за копейки. Через некоторое время я открыл уже свое бюро переводов. И тут возникла следующая проблема – переводчики не умели переводить.

То есть к нам приходили устраиваться такие же вчерашние выпускники, каким я сам был несколько лет назад. И ошибки у них были все те же самые. И однажды мне надоело каждому переводчику объяснять одно и то же.

Тогда я просто взял и написал инструкцию – как и что надо переводить, в какой ситуации. Отдельно инструкцию – как надо работать с вордом, как – с личными документами. И так далее.

После этого я мог просто дать инструкцию новому переводчику и он сразу, а не через три года, начинал работать вполне вменяемо.

Я обрадовался первому успеху и начал постепенно дополнять свою инструкцию. В результате она выросла сначала до 100 страниц, потом до 300, а потом почти до 1000. И там были разобранные все переводческие ситуации в мельчайших подробностях.

Получился настоящий курс практической (а не теоретической) подготовки переводчика. Помню, я был еще удивлен – почему никто до меня не догадался сделать такой курс. Ведь новички осваивали его буквально за 2-3 месяца, и сразу начинали зарабатывать «по-взрослому».

В противном случае им приходилось все узнавать на собственном опыте в течение нескольких лет. А все это время – жить «на хлебе и воде», потому что новичкам никто не платит хорошие ставки.

Теперь я всем начинающим переводчикам настоятельно рекомендую свой курс, который я назвал «Работай! Переводчиком». Подробнее про этот курс вы можете прочитать вот здесь.

А сейчас давайте сделаем небольшое заключение.

Лингвистические вузы Москвы Специалитет

Количество вузов: 5

Все вузы

Бюджетное обучение

Платное обучение

Московский информационно-технический университет (МАСИ, МГЛИ, МУГУ)

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

103проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

120 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Рисунок (36)
3. История ЕГЭ (32)

103проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

39 000

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (36)
3. История ЕГЭ (32)

Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

  

Нам уже: 28 лет
(год основания: 1993)

    

100проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)

73 800

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: Иностранный язык ЕГЭ (22)
Обществознание ЕГЭ (42)
Русский язык ЕГЭ (36)

Международная Академия Бизнеса и Управления, МАБиУ

  

Нам уже: 27 лет
(год основания: 1994)

    

90проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

47 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (22)
2. История ЕГЭ (32)
3. Русский язык ЕГЭ (36)

90проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Профиль: • Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений (организационно коммуникационная деятельность)

32 500

руб/семестр

Специалитет

(очно-заочно)

Срок обучения: 5 лет 6 месяцев
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ
2. История ЕГЭ
3. Русский язык ЕГЭ

Московский государственный гуманитарно-экономический университет, МГГЭУ

  

Нам уже: 31 год
(год основания: 1990)

    

111проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 15

90 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

111проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 25

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 4 года
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностранный язык ЕГЭ (35)
2. Русский язык ЕГЭ (40)
3. История ЕГЭ (36)

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, МГУ

  

Нам уже: 266 лет
(год основания: 1755)

    

380проходной балл

1.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 10

Бюджетное обучение

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

130проходной балл

2.
Специальность:
Перевод и переводоведение
(45.05.01)
Количество мест: 20

176 000

руб/семестр

Специалитет

(очно)

Срок обучения: 5 лет
Приоритет экзаменов (минимальные баллы) для подачи документов: 1. Иностран. язык (письменно) (40)
2. Иностранный язык ЕГЭ (22)
3. История ЕГЭ (32)
4. Русский язык ЕГЭ (36)

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

и лингвистика

Довольно широкая специализация. Подойдёт абитуриентам, планирующим изучать иностранные языки, но пока не уверенным в желании получать специальность «переводчик». Профессия на английском обязывает говорить любого, кто осваивает эту специальность.

Лингвист — это человек, исследующий структуру языка и его характерные особенности. Эта специальность очень близка к профессии филолога, который познаёт факторы, обуславливающие развитие и становление языка: обычаи, традиции, литературу народа-носителя.

Очень часто лингвисты занимаются исследовательской деятельностью и наукой. Востребованы они и в фирмах, разрабатывающих лингвистический софт (программы распознавания речи, автоматического перевода, обработки текста). Многие представители этой профессии создают различные компьютерные словари, справочники, энциклопедии и сайты в Интернете.

МГПУ – Московский городской педагогический университет (СВАО, ЮВАО)

ПРЕИМУЩЕСТВА УНИВЕРСИТЕТА

Учиться в МГПУ становится все интереснее и престижнее: команда опытных педагогов стремится давать студентам только актуальные и полезные знания, которые придают уверенности на рынке труда

  • Большое количество бюджетных мест. Каждый год к нам поступают тысячи абитуриентов
    и учатся на бесплатной основе
  • 13 институтов, школа и колледжи. Выберите свое направление развития!
  • Десятки спортивных секций. Мы уверены в том, что хорошая физическая
    форма — залог успешной учебы
  • Первоклассные преподаватели. Кандидаты и доктора наук, профессора и доценты — Московский городской тщательно отбирает кадры для преподавательского состава
  • Бесплатные курсы для студентов. Дополнительное образование открывает новые перспективы!
  • Активная студенческая жизнь. Развитие молодежных проектов обеспечивает полезное общение, позитив и творческую реализацию. Включайтесь!

Для Москвы наш Университет — это, прежде всего, профессиональные кадры. Для студентов — это не только педагогическое образование.

НИУ ВШЭ – Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (ЦАО)

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» — исследовательский университет, осуществляющий свою миссию через научно-образовательную, проектную, экспертно-аналитическую и социокультурную деятельности на основе международных научных и организационных стандартов.

В архитектуре современной лингвистической программы переплетаются классические традиции обучения иностранным языкам и инновационные образовательные практики. Студенты имеют возможность построения собственных образовательных траекторий, выбора изучаемых языков, специализаций, курсов, тем для проектов и исследований. В профиле выпускника свободное владение двумя иностранными языками дополняется профессиональными компетенциями, необходимыми для построения карьеры, связанной с преподаванием, переводом и коммуникацией.

Программа «Фундаментальная и компьютерная лингвистика» направлена на получение гуманитарного и математического образования, а также навыков программирования. Студенты принимают участие в научно-практических конференциях, экспедициях по изучению диалектов и малых языков России, работе нейролингвистической лаборатории и Центра преподавания русского языка как иностранного, программах академического обмена с европейскими университетами-партнерами. Выпускники становятся специалистами по автоматической обработке естественного языка, востребованными в области компьютерных технологий, или теоретиками, исследующими всё разнообразие естественных и искусственных языков.

«Карьера» выпускниц переводческих факультетов

Один из таких моментов заключается в том, что большинство студентов перфаков вовсе и не собираются работать переводчиками  = )

Как я уже писал выше, основной контингент на переводческих факультетах сегодня – это девушки. И приходят они на перевод с вполне четкой целью – выучить иностранный, выйти замуж за иностранца и уехать за рубеж.

И ничего смешного, именно по такой «карьерной лестнице» пошли очень многие девушки, которые учились со мной в одном потоке.

Какие там ворды, форматирования документов и нотариальный перевод документов. Они сейчас работают во Франции продавцами, в Америке продавцами, опять во Франции официантами…

Если вы сознательно или подсознательно стремитесь именно к этому – то лучше переводческого факультета ничего не придумать. Проблемы начинаются, если вы вдруг, ни с того ни с сего, действительно хотите работать переводчиком.

В этом случае я рекомендую вам пойти другим путем.

Недостатки государственного образования

Когда я обучался на перфаке, технический перевод мы делали по журналам из 60-х годов. Но эти материалы были утверждены «сверху», и вся учебная программа строилась именно на них.

Следующий недостаток официального обучения – вас не учат работать с компьютером. Сегодня переводчик просто обязан очень хорошо владеть хотя бы программой Ворд. Но по умолчанию считается, что сегодня у всех есть дома компьютер, и все могут что-то делать в ворде сами.

Но на самом деле этого недостаточно. Создать документ, напечатать туда текст – этого мало. Нужно уметь форматировать текст «на лету», оформлять рисунки в переводе, и все это делать без лишних знаков, с чистой версткой. Этого не умеют делать 100% выпускников. Потому что это – отдельная профессиональная дисциплина.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector