Как стать переводчиком фрилансером

Содержание:

Конкурентоспособный переводчик это сочетание выполнения каких требований

По этим причинам наш вуз разработал не только программу для переводоведов — экспертов, квалифицированных во всех видах переводов, — но и дополнил профессиональной языковой подготовкой курсы отраслевого обучения спортивному менеджменту, гостиничному/ресторанному сервису, администрированию сетей. Будучи в непрерывном диалоге с представителями крупных международных компаний, мы уже знаем, как стать хорошим переводчиком.

Для этого требуется эффективно совместить желание/амбиции с уже имеющимися возможностями и навыками, которые дает профессиональное образование. Формула успеха в данном случае могла бы выглядеть так:

база знаний, полученная на профильном курсе;
сочетание важных личностных качеств переводчика;
уровень владения навыками воспитанной в себе самодисциплины (усидчивость, способность удерживать внимание на протяжении длительного срока, грамотная тактика обработки объемного материала и многое другое).

Сколько зарабатывает переводчик в России

Уровень зарплаты зависит от многого: вида перевода, опыта, выбранного языка и т.д. Также нужно понимать, если вы работаете в крупной компании или в серьезной государственной структуре — у вас есть гарантированный и стабильный доход (не говоря об оплачиваемых отпусках и больничных). Если вы приняли решение стать фрилансером, то заказчиков нужно искать самому. В этом случае действует старая истина «сколько поработал — столько заработал».

Ваша уникальность, как специалиста тоже имеет значение. Очевидно, что «англичане» более востребованы, так как английский язык — международный. Но и конкуренция большая. А вот китайский или японский нужны далеко не везде, но ценятся такие языки выше. Кроме того, уникальность — это и сфера, в которой вы работаете. Найти грамотного, квалифицированного медицинского переводчика, например, с французского языка не так-то просто.

Самые низкие расценки — в бюро переводов. Там специализируются на переводе разного рода документов: доверенностей, договоров купли-продажи, личных документов. В среднем страница стоит около 200-250 рублей. Если переводить по восемь страниц в день, получается 1600 рублей. При стандартном месяце в 21-22 рабочих дня, зарплата будет около 35 тыс. рублей. Однако, помним про уникальность языка, с которым вы работаете.

В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей. 

Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше. 

Об эпосе и стихах

На мой взгляд, наибольшие трудности при переводе представляет фольклор. И вообще древние памятники литературы. Когда читаешь, например, переводы скандинавских саг или старинного эпоса, поражаешься, какую колоссальную работу проделал переводчик, чтобы передать дух времени, особенности языка и стиля и в то же время суметь приблизить тексты к современному читателю, сделать так, чтобы «преданья старины глубокой» обрели новую жизнь. Здесь особенно ярко проявляется извечная проблема художественного перевода – противоречие между точностью и красотой, «читаемостью» текста.

Ну и, конечно, стихи. Возможно, поэтому на Западе Толстой и Достоевский более популярны, чем Пушкин и Лермонтов. Наверное, не нашлось в Европе столь же гениальных поэтов-переводчиков.

Обычно я не занимаюсь переводом поэзии – для этого нужен особый талант. Но однажды мне все-таки пришлось перевести фрагмент комической поэмы XV века, который вошел в недавно опубликованный перевод книги Умберто Эко «История иллюзий» – культурологического исследования, рассказывающего о легендарных местах, землях и странах. На короткий отрывок из шести строф ушло больше недели, зато, как мне кажется, удалось сохранить и смысл, и форму стиха. Так я на себе испытала, какая это интересная и тяжелая работа – поэтический перевод.

Поступление после 11 класса

Что сдавать на переводчика после 11 класса? Набор предметов ЕГЭ, по которым принимается решение:

  • русский;
  • обществознание;
  • профильный иностранный (нужно сдавать тот язык, который абитуриент хочет изучать, — английский, французский, немецкий или испанский).

Вступительные экзамены при поступлении

Для каждого абитуриента, который хочет в совершенстве владеть иностранным языком, существует свой алгоритм действий. Всем для зачисления надо подать стандартный пакет документов с анкетой (она включает информацию по итогам экзаменовки) и пройти собеседование.

Это по специальности лингвиста на бакалавриате. Выбирая смежные направления, 11-классники вправе сами решать, как поступать, — претендовать на место по специальности лингвиста или пойти учиться в колледж (гостиничный сервис, спортивный менеджмент), после которого можно продолжить профессиональное становление, будучи уже трудоустроенным. Зачисление колледжистов проводится по итогам ЕГЭ.

Что собой представляет обучение

Почему трудоустройство наших колледжистов и студентов «неизбежно»? Мы проработали программу подготовки так, чтобы уже с первого года каждый мог проявить себя. Акцент делается на практику — разговорную, письменную, синхронную на реальном поле коммерческой деятельности. В сумме — 900 часов иностранного (английского) языка.

Занятия у нас ведутся в малых группах, чтобы каждый студент получил достаточную практическую нагрузку. Набор осваиваемых языков может отличаться, — параллельно с английским наши студенты учат испанский, арабский, китайский, французский (выбор каждый делает самостоятельно).

Мы постоянно приглашаем к нам иностранных гостей, спикеров, знаменитостей — носителей языка — для усиления качества произношения студентов. Собственный лагерь I-Camp — отличное подспорье для постоянной отработки приобретенных навыков наших студентов: это познавательно, полезно и перспективно.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память. Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление. Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость. Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость. Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность. Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Задавайте вопросы

Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы

Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку

Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.

Узкоспециализированные знания в одной и более отраслей

Переводческая индустрия — это рынок. Чтобы выжить на рынке, нужно отличаться от конкурентов. Чтобы отличаться от тысяч подобных вам выпускников лингвистических и переводческих факультетов, нужно обладать дополнительными знаниями и навыками. Некоторые переводчики получают второе образование в той области, в которой хотят работать. Или обучаются на различных курсах, посещают семинары и/или вебинары. Другие, наоборот, приходят в перевод, например, получив первое образование в сфере медицины, ВПК, банковского дела и т.д. Попробуйте, не разбираясь, скажем, в хирургии, перевести хотя бы один текст на эту тему. Легко ли вам будет? Правильно ли вы поймете автора? Устроит ли конечный результат заказчика или редактора в бюро переводов?

Именно поэтому и нужно ловить любую возможность для того, чтобы заниматься самообразованием в нужной вам области, будь то машиностроение, юриспруденция, музыка или туризм. Если вы беретесь за переводы в какой-то сфере, вы должны чувствовать себя в ней как рыба в воде. Ну или хотя бы не тонуть.

Как раз в этом наша цель — помочь вам не только остаться на плаву, но и стать успешными. Вы с нами? Приглашаем вас ознакомиться с курсами, на которые мы ведем набор. Если есть вопросы, пишите нам по адресу info@translator-school.com.

Мы всегда на связи!

<< Предыдущая запись

Следующая запись >>

Где лучше учиться на переводчика?

Сразу нужно предостеречь наивных молодых людей, которые решили не поступать в ВУЗ и выучить иностранный язык по видеокурсам. Такой формат обучения не приносит свои плоды и не позволяет работать переводчиком даже в скромной фирме. Сегодня без диплома ни один работодатель не примет к себе в штат человека на честном слове, а современные тенденции в бизнесе вообще диктуют жесткие требования к потенциальным сотрудникам. Современный лингвист обязан доказывать свой профессионализм высшим образованием.

Репетиторы могут за довольно долгий срок повысить уровень знаний ученика, но никакого документа об окончании курса обучения они не предоставляют. Таким образом единственным вариантом для развития карьеры переводчика у современной молодежи является окончание лингвистического факультета в ВУЗе. При этом уровень полученных знаний будет напрямую зависеть от профессионализма преподавательского состава, так что абитуриентам лучше выбирать для поступления из числа востребованных проверенных университетов.

Эксперты рекомендуют обратить внимание на следующий список отечественных ВУЗов, которые готовят высококвалифицированных прогрессивных переводчиков-лингвистов:

  • Государственный институт международных отношений;
  • Госуниверситет им. Ломоносова;
  • Московский институт лингвистики;
  • Государственный лингвистический университет;
  • Институт иностранных языков.

Поступить в любой из этих ВУЗов на бюджет очень сложно, а платное обучение обойдется дорого, но результат того стоит. Выпускники вышеперечисленных учреждений никогда не остаются без предложений о высокооплачиваемой работе. Многие из них еще до окончания программы трудоустраиваться в крупные иностранные фирмы.

Куда поступать?

  • 10 лучших московских ВУЗов, о которых надо знать
  • Рейтинг самых эффективных факультетов российских ВУЗов
  • 10 критериев выбора ВУЗа и факультета
  • Скидки на оплату обучения в ВУЗах Москвы
  • Рейтинг самых востребованных ВУЗов для экономистов
  • Сравнение ведущих технических ВУЗов России

Выбери ответ

Переводчики ООН – не только синхронные переводчики

В ООН трудятся не только синхронные переводчики, но и письменные переводчики, а также редакторы и стенографисты.

Письменный перевод в ООН

Письменные переводчики отвечают за перевод документов внутри организации — от одностостраничных дипломатических нот до многостраничных докладов. Они обеспечивают непрерывный диалог между государствами-членами организации. Письменные переводы служат основным источником информации о деятельности ООН.

Перевод должен отвечать высочайшим стандартам качества: быть точными, удобночитаемыми, в нем должна использоваться правильная, “ооновская” терминология. Переводы выполняются в сжатые сроки и охватывают широкий круг вопросов: не только социально-политических, но и технических, правовых, гуманитарных.

Работа письменных переводчиков ООН не менее непредсказуема, чем устных: например, в периоды международных кризисов количество документов на перевод многократно увеличивается.

В работе письменные переводчики ООН используют внутреннюю систему автоматизированного перевода eLUNa, терминологическую базу данных ООН и другие средства, которые помогают обеспечить точность и высокую скорость переводов.

Как стать письменным переводчиком ООН?

Как в случае и с устным переводом, кандидату предстоит пройти конкурсный отбор. После того как специалисты лингвистического подразделения ООН проверят заявку на соответствие требованиям должности, кандидата пригласят на экзамен, в ходе которого проверяются профессиональные навыки письменного переводчика:

  • То, насколько кандидат разбирается в теме переводимого документа.
  • Способность обеспечивать полноту и точность перевода.
  • Владение стилем и лексикой, принятых в ООН, и многое другое.

Успешных кандидатов вносятся в реестр переводчиков ООН. По мере появления вакантных позиций с кандидатами из списка связываются и предлагают срочный двухлетний контракт в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке или в других местах, где представлена организация.

Подробную информацию читайте на странице.

Редакторы, стенографисты и другие языковые специалисты

Не многие знают и о Службе стенографических отчетов ООН – в ней также работают переводчики. Стенографисты ООН составляют отчеты о заседаниях межправительственных органов ООН, редактируют выступления делегатов на основании их заявлений, сверяясь с цифровой звукозаписью выступлений.

Нельзя недооценивать роль редакторов ООН – именно они проверяют все переведенные документы перед их публикацией. Они следят за тем, чтобы в документах использовалась общепринятая терминология, соблюдалась структура, не было искажений и неточностей.

На должность редакторов и стенографистов также действует конкурсный отбор.

Читайте на родном языке

Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.

Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.

Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.

Нора Галь — Слово, живое и мертвое

Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.

Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.

Корней Чуковский — Высокое искусство

С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.

Как устроиться переводчиком к нотариусу

Если говорить официально, то как переводчик вы на самом деле «поступаете на работу» к нотариусу. У каждого нотариуса есть отдельная большая книга, куда он записывает всех переводчиков, которые с ним работают. Эта книга называется «реестр переводчиков».

Чтобы туда попасть, вам надо сначала прийти к нотариусу, показать ему свой паспорт и документ переводчика, подписать заявление о «проводке» и оставить образец своей подписи.

Только после этого вы можете считаться нотариальным переводчиком, и нотариус будет заверять ваши переводы своими подписью и печатью.

Проблема в том, что нотариусы вовсе не горят желанием вписывать к себе в реестр всех подряд. Многие нотариусы вообще не занимаются переводами, чтобы не иметь из-за этого проблем.

Опять-таки, с официальной точки зрения, нотариус ни чем не рискует. Он не заверяет правильность вашего перевода. Он заверяет только подлинность вашей подписи под переводом. То есть всю ответственность за правильность выполненного перевода несете вы.

Однако, нотариусы – это очень своеобразные люди. У них бумажка – закон. А если они не понимают, что на этой самой бумажке написано – они начинают сильно нервничать. Поэтому вам надо будет еще очень сильно постараться, чтобы убедить нотариуса в своей благонадежности.

Если у вас есть переводческий диплом – отлично. Это будет вам плюсом. Но часто даже этого недостаточно. Из своего опыта могу вам показать два работающих способа, как «провестись» у нотариуса.

Вариант #1 – Бюро переводов

Самый простой способ стать нотариальным переводчиком – это зайти через бюро переводов. Если переводческое агентство уже работает с каким-нибудь нотариусом – то вам там провестись будет очень легко.

Нотариусы доверяют компаниям больше, чем отдельным гражданам. И когда к этому нотариусу вы придете не один, а с менеджером бюро переводов – вас зарегистрируют без проблем. При этом вам даже будет не обязательно иметь диплом профессионального переводчика.

По закону нотариус имеет право регистрировать у себя в качестве переводчика любого человека, у которого есть хоть какой-то документ о том, что он изучал иностранный язык. Например. Если у вас есть диплом (или даже школьный аттестат), где указано, что вы учили английский – вас могут провести.

Устраиваться на работу в бюро переводов при этом совсем не обязательно. Вы можете оставаться свободным переводчиком, который выполняет заказы внештатно. Если вы потом разорвете всяческие отношения с этим бюро переводов – на вашей работе с нотариусом это никак не скажется.

То есть бюро переводов и нотариус на самом деле никак не связаны. Вы сможете спокойно продолжать заверять свои переводы у этого нотариуса как самостоятельный переводчик.

Вариант #2 – «Еврейский челнок»

Если с бюро переводов связываться по какой-то причине не хочется, то вы можете пойти другим путем. Делается это примерно так.

Вы выбираете несколько нотариусов в одном районе (поближе к тому месту, где вы принимаете документы у граждан), и начинаете их обходить всех по порядку.

Приходит е к первому нотариусу и просите его (а чаще всего – её) провести вас в качестве переводчика. Тут вы, скорее всего, получаете либо прямой, либо косвенный отказ. Нотариус не хочет связываться непонятно с кем.

Далее вы идете к следующему нотариусу, опять просите провести вас переводчиком, но на этот раз вы говорите, что уже договорились с Валентиной Владимировной (это тот нотариус, у которого вы были в предыдущий раз).

Здесь очень важно называть нотариусов именно по имени-отчеству. Они сами друг друга так называют, и это показывает, что вы в курсе «корпоративных правил»

Потом вы идете к следующему нотариусу, и говорите, что договорились уже и с Валентиной Владимировной, и с Ольгой Петровной. Если нотариус слышит, что вы уже работаете с кем-то из его коллег (и их еще не посадили) – он гораздо охотнее согласится с вами работать.

Обычно достаточно запустить такой челнок 2-3 раза, чтобы официально провестись у какого-нибудь нотариуса. Я лично этим способом пользовался, когда только открывал свое бюро переводов. И все прошло «на ура».

Но провестись у нотариуса – это только полдела. Вам еще надо действительно хорошо переводить документы. Иначе могут возникнуть проблемы.

Как начать зарабатывать?

Если вы намерены попробовать себя в этой деятельности «на свободных хлебах», карьеру стоит начать на какой-либо из виртуальных бирж, ибо самостоятельно искать заказчиков на первых порах достаточно затруднительно.

Итак, рекомендую обратить внимание на биржи:

  • Переводов. На специализированных биржах переводов заказов больше всего, но и компетенции требуются соответствующие (обычно предлагается тестовое задание на уровень мастерства). Существуют русскоязычные платформы такого типа: Tranzilla (есть заказы и на устные переводы, в том числе и очно, преимущественно в крупных городах), Perevod01 (узкоспециализированные тексты на любой вкус), Perevodchik (устный, письменный, аудиовизуальный перевод и редактура). Среди международных площадок стоит упомянуть 2polyglot, Proz и Gengo. На международных площадках оплата обычно выше, но и требования соответствующие – на уровне носителя.
  • Текстового контента. Ряд бирж текстового контента (в том числе, и признанные флагманы Etxt и Advego) предусматривает такой вид работ, как письменный перевод. Заказов не очень много (по сравнению с работой по копирайтингу и рерайтингу), но они встречаются. В большинстве случаев, в ленте публикуются очень несложные заказы для новичков (низкооплачиваемые, но идеальные для отработки навыков).
  • Фриланса. Биржи фриланса (Kwork, Freelance, ) и другие предлагают дистанционные услуги специалистов в различных областях. На каждой из них есть раздел «Переводы» (или аналогичный), где размещаются соответствующие заказы. Оплата очень разная, конкуренция по распространенным языкам высокая, поэтому рекомендую набивать руку и прокачивать профиль на простых доступных заданиях либо приобрести привилегированный платный аккаунт.

Где востребованы переводчики

Переводчик – это очень древняя и уважаемая профессия: хорошие толмачи (так на Руси ранее называли лингвистов) ценились на вес золота. Как без толмача заключишь мирный договор с властителем отдаленных земель или продашь товар за морем? Да и дипломатические и разведывательные службы работали при дворах монархов испокон веков.

Чем больше развивалось человечество, тем больше разветвлялись и укреплялись межнациональные связи. А развитие издательского дела вывело профессию на новый уровень: знание языков стало еще более востребованным. В Советском Союзе переводчики и вовсе считались особой кастой: у них были все шансы выехать за рубеж, что по тем временам расценивалось как неслыханная роскошь.

С падением железного занавеса и развитием рыночной экономики востребованность переводчиков еще более увеличилась. Несмотря на то, что многие люди сейчас учат языки самостоятельно (владение хотя бы английским требуется от любого культурного человека), хорошие переводчики остаются весьма востребованными специалистами.

Работу по специальности можно найти, например, в:

  • бюро переводов;
  • издательствах или редакциях СМИ;
  • рекламных агентствах;
  • сфере туризма;
  • дипмиссиях;
  • представительствах иностранных организаций;
  • любой солидной компании, имеющей постоянные международные связи.

Востребованность специалиста зависит не только от его профессиональных компетенций, но и того, какими языками он владеет. Например, переводчики с английским и прочими распространенными европейскими языками востребованы более всего, но к уровню их профессионализма предъявляются высочайшие требования. Средненьких лингвистов очень много, поэтому чисто переводчиком (а не специалистом со знанием языка) устроиться проблематично. А вот китаистов и прочих «восточников» расхватывают пока как горячие пирожки: не все компании, сотрудничающие с производителями из Поднебесной (а таких множество) удовлетворяются автопереводом уровня описания товаров на «Али-экспресс».

Совсем немного истории

Доподлинно неизвестно, как появились языки. Некоторые верят библейскому толкованию об истории создания Вавилонской башни, ставшей причиной появления разных языков.

Другие считают, что языки берут своё начало с доисторических времён, когда люди пытались имитировать птиц и животных.

Есть также версия, что первые слова были образованы от естественных звуков, которые люди производили, когда испытывали разные эмоции – гнев, счастье, шок.

Научная версия: причиной возникновения языков является географическая разобщённость.

Лингвисты выдвигают гипотезу о происхождении всех языков от единого античного, послужившего началу образования языковых семейств.

Знакомьтесь: толмач или кто такой переводчик

Как бы там ни было, возникновение разных языков повлекло за собой необходимость появления на свет человека, способного передать смысл сказанного представителем одного народа представителю другого. Так появился переводчик.

Первые упоминания о переводчиках, как о почётных жителях, относят нас к Древнему Египту. На Руси профессия зародилась с появлением письменности, когда возникла необходимость перевода религиозных писаний. Устных переводчиков называли толмачами (др.-рус. «тълмачь» — переводчик, толкователь, комментатор).

Основные ошибки при изучении языков

Даже самая увлекательная цель и четко поставленные сроки, порой, не могут избавить человека от неправильных действий во время изучения языков. Чего не стоит делать, когда вы изучаете иностранный язык:

  • Погоня за быстрыми результатами. Человек так устроен, что хочет все, сразу, быстро и много. Увы, фантастические фильмы, где изучают несколько языков одним прикосновением к экрану монитора, пока не стали реальностью. А реальность такова, что для того, чтобы что-то получить – нужно что-то потратить. В нашем случае это время и приложенные усилия.
  • Как следствие первого пункта, обращение к магам и волшебникам, обещающим научить вас говорить на языке за 10 дней. Такие курсы стоят немало, но, несмотря на заоблачный ценник, вы вряд ли сильно продвинетесь в изучении языка, а вот наработать багаж грубых ошибок, которые рано или поздно придется исправлять, вы сможете наверняка.
  • Выбирая метод обучения, онлайн-курс или школу, вы ориентируетесь лишь на отзывы клиентов. Конечно, море воодушевляющих фраз и благодарностей преподавателям заставляют проникнуться уважением к их достижениям. Тем не менее, ищите школы или курсы, где есть возможность получить несколько пробных уроков бесплатно. Так вы сможете наверняка понять, подходит ли лично вам такой способ обучения, нравится ли вам форма подачи информации, подходит ли. Если нет – смело отправляйтесь на поиски следующей школы.

На сегодняшний день это – самые распространенные проблемы, с которыми сталкивается любой желающий изучить иностранный язык. Кроме, конечно же, собственной лени. Эта проблема всегда вне конкуренции. Ей уже можно ставить памятник, как самому грозному противнику, мешающему совершать новые открытия, улучшать свою жизнь и достигать заветных целей.

Как стать синхронным переводчиком

Синхронный перевод является наиболее сложным видом устного перевода. Специалисту необходимо не только в совершенстве владеть языком, но и иметь некоторые уникальные способности.
 

Прежде всего, необходимо закончить ВУЗ по соответствующей специальности. Кроме того, специалистом вполне можно стать, прожив длительное время в конкретной стране

Далее важно знать о том, что навыки синхронного перевода должны постоянно поддерживаться и усовершенствоваться. Это позволит прекрасно понимать устную речь и отлично знать фразеологию языка

Кроме того, к личностным качества переводчика выдвигается ряд важных требований:
 

  •  иметь четкую дикцию;
     
  •  быструю реакцию;
     
  •  устойчивость к стрессам.
     

Обучение синхронному переводу строится на 3 составляющих:

  • восприятие текста,
  • осуществление перевода,
  • озвучивание перевода.

Эти действия у человека, осуществляющего синхронный перевод должны быть доведены до автоматизма.
 

В настоящее время квалифицированные синхронные переводчики крайне востребованы как для работы на постоянной основе, так и для единоразового выполнения работы на встречах, семинарах, конференциях.
 

Озарение – результат работы мысли

Перевод произведения я начинаю с того, что бегло пролистываю книжку и пытаюсь уловить, о чем речь. Потом сразу сажусь переводить и уже по ходу корректирую какие-то вещи, которые поначалу казались непонятными. В идеале, конечно, нужно прочитать книгу полностью и только после этого приниматься за перевод, но подобный подход экономически не оправдан. Да и сроки чаще всего не позволяют.

Название обычно переводят в последнюю очередь. Сначала создается рабочая версия, а уже в процессе перевода рождается окончательная. Бывает, что в названии присутствует игра слов или еще какие-то сложности, тогда работа над ним может растянуться на несколько дней: перебираешь варианты, ищешь нужные синонимы, и в итоге пазл складывается. Можно это назвать и озарением, но ему всегда предшествует некая работа мысли (думал-думал и вдруг придумал), на пустом месте ничего не возникает. А иногда издательство – например, для рекламно-маркетинговых целей – просит сразу быстро-быстро перевести название. Тогда читаешь книжку по диагонали, пытаясь сообразить, почему она названа так, а не иначе и что теперь с этим делать. Но это, конечно, неправильно. Ведь автор может зашифровать в названии некую мысль, разгадать которую удастся только после внимательного прочтения произведения. То же самое и с оглавлением: в идеале название главы переводится в последнюю очередь, но иногда в дело вступают требования рынка.

Переводы других произведений автора читать нужно и полезно, но не всегда получается. Иногда (увы, нечасто) это помогает справляться с терминологией или сложным авторским стилем: зачем изобретать велосипед, если твой коллега уже придумал удачный вариант? Если перевод есть, но в Сети его не найти, то в библиотеку я не пойду, потому что некогда.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Как стать синхронным переводчиком

Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.

Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего

Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков

Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.

Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.

Как стать гидом переводчиком

Профессия гида переводчика потребует от вас умения прежде всего устного перевода. Выбор сферы, в которой вы собираетесь работать, предопределит необходимость более глубокого изучения темы. Надо быть готовым к тому, что среди туристов могут встретиться очень хорошо компетентные люди. Кроме того, следует поработать над произношением, учесть громкость вашего голоса, устранить слова-паразиты.

Для того, чтобы легально работать в качестве гида-переводчика, следует получить лицензию.

  • Во-первых, вам потребуется диплом о высшем образовании в сфере истории или лингвистики (иногда достаточно быть студентом ли и студенткой старших курсов).
  • Во-вторых, нужно найти курсы по подготовке гидов-переводчиков, которые обычно работают при университетах или музеях. Три-четыре месяца обучения, и вы можете получить сертификат, с которым обращаетесь в местное туристско-информационное бюро. Решением комиссии вам будет выдана лицензия экскурсовода либо гида переводчика первой, второй третьей категории.

Группы в социальных сетях

  • Переводы & Переводчики – общедоступная группа, в которой публикуются заказы на переводы с английского и других языков.
  • Переводы и переводчики – закрытая группа в Фейсбуке. Для вступления нужно подавать заявку. Здесь публикуются вакансии с фриланса.
  • Я – переводчик – популярная группа во ВКонтакте. В обсуждениях есть тема, где размещаются вакансии, в том числе предложения о работе удаленно.
  • Коварный переводчик – ссылка на тему в группе, где публикуются заказы.
  • Переводчики – ссылка на тему в одноименной группе ВКонтакте с предложениями по трудоустройству.
  • Вакансии для переводчиков, гидов, стендистов – здесь можно искать заказы на переводы с разных языков (английский, испанский, португальский, немецкий и другие).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector